Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Huchel, Peter: Éjjel a folyón (Havelnacht Magyar nyelven)

Huchel, Peter portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Havelnacht (Német)

Hinter den ergrauten Schleusen

nur vom Sprung der Fische laut,

schwimmen Sterne in den Reusen,

lebt der Algen Dämmerkraut,

 

lebt das sanfte Sein im Wasser,

grün im Monde, unvergilbt,

wispern nachts die Büsche blasser,

rauscht das Rohr, ein Vogel schilgt,

 

nah dem Geist, der nachtanbrausend

noch in seinem Flusse taucht,

in dem Schilf der Schleusen hausend,

wo der Fischer Feuer raucht:

 

Duft aus wieviel alten Jahren

neigt sich hier ins Wasser sacht.

Wenn wir still hinunter fahren,

weht durch uns der Trunk der Nacht.

 

Die vergrünten Sterne schweben

triefend unterm Ruder vor.

Und der Wind wiegt unser Leben,

wie er Weide wiegt und Rohr.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://dmulch.myblog.de

Éjjel a folyón (Magyar)

Hol csak halak szökkenése

hallik vén zsilip mögött,

csillag úszik s varsamélybe

szürke moszat költözött.

 

Holdban zölden, hervadatlan,

szelíd vízben él a lét,

éjben bokrok súgnak halkan,

nádból madár sír feléd.

 

A kísértet-éj morajlik,

folyóba mártja magát,

s hol a halász tüze hajlik,

lakja zsilip nádasát.

 

Óvatosan vízbe csobban

messzi évek illata,

s míg lefelé úszunk halkan,

átjár az éj itala.

 

Szikrás csillag elsuhanva

zöldül evezőnk megett,

életünket szél ringatja,

mint a nádast s fűzeket.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap