Langgässer, Elisabeth: Kora tavaszi enyhe nap (Milder Tag im Vorfrühling Magyar nyelven)
Milder Tag im Vorfrühling (Német)Treiben einander auf wolkigen Bänken unruhigen Lichtes die Luftgeister zu? Brechender Blätter in braunroten Senken zartes Gezirp wie aus persischen Schänken, Licht über Mittag wie Blut unterm Schuh…
Lüften Flamingos die schwellenden Flügel? Faltet die Ahnung der Rose sich auf? Schneebeerstrauch trägt seine lieblichen Hügel Hebe als Brüstchen an, und aus dem Tiegel winziger Sternschalen sät sich zu Hauf
Samen der Goldraute rings in die Runde, daß er den Wind nicht, den Kuppler, versäumt. Sperlingsmann ist schon mit Kore im Bunde: Stygischer Bote, der wispernde Kunde, Laub aus dem Vorjahre, aufhebt und räumt.
Dehnt sich der Ring dieser wehenden Hecken? Tanzte ein Kiesel auf grundlosem See? Spukhaft verbeugen, einander zu necken, sich zwei Gestalten in mausgrauen Röcken: Birgit von Schweden begrüßt Litaipe.
Räume, sie rücken in mystischen Bögen näher zusammen, gezweigt vor dem Blau, und wie bei Meisen an schaukelnden Trögen zittert ihr Schattenbild, reiner als Regen, tief in des Dichters weit offener Schau…
|
Kora tavaszi enyhe nap (Magyar)Fénybe-habart puha pára-tömegben ég kusza szelleme szellemet űz? Rőt, törekes falevél nesze sebben – perzsa szerájdal – a földüregekben, vérnyoma dél magosában a tűz…
Szárnyat emelget a lenge flamingó? Lopva kibomlik a rózsa-remény? Hó-fa bogyója: ezer puha, ringó keble dagad, s az aranyruta ingó csillaga, mint kicsi, karcsu edény
magvait ejteti körbe, halomba, mert a tavasz kerítő szele jő… Szobrait újra veréb veszi gondba: Styx hírnöke, rácsap a tavalyi lombra, túr, takarítgat, örök fecsegő.
Gyűrüje tágul a tüskesövénynek? Kis kavicsot nyel a mélyvizü tó? Gúnyosan összehajolva kísértget két fura, szürkeruháju kísértet: Birgit, a svéd, meg a vén Li Taj-po.
Rámtör a tér, kusza, misztikus íve, kék egeken csupa ág-szerű kép, s mintha a vízbe vet árnyat a cinke: víz-szinü árnyaival telehintve ellepi már a poéta szemét…
|