Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Bodenstedt, Friedrich von: Mirza Schaffyból (II) (Die Lieder des Mirza-Schaffy (II) Magyar nyelven)

Bodenstedt, Friedrich von portréja
Arany János portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Lieder des Mirza-Schaffy (II) (Német)

Lieder der Klage (1.)

 

Im Garten klagt die Nachtigall

Und hängt das feine Köpfchen nieder:

Was hilft's, daß ich so schöne Lieder

Und wundersüße Töne habe –

Solange ich mein grau Gefieder

Und nicht der Rose Schöne habe!

 

Im Blumenbeet die Rose klagt:

Wie soll das Leben mir gefallen?

Was hilft's, daß vor den Blumen allen

Ich Anmut, Duft und Schöne habe –

Solang' ich nicht der Nachtigallen

Gesang und süße Töne habe!

 

Mirza-Schaffy entschied den Streit.

Er sprach: Laßt eure Klagen beide,

Du Rose mit dem duft'gen Kleide,

Du Nachtigall mit deinen Liedern:

Vereint zur Lust und Ohrenweide

Der Menschen euch in meinen Liedern!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/M/Bodenstedt

Mirza Schaffyból (II) (Magyar)

Panaszdalok (1.)

 

Kertjében a kis fülmile

Fejét búsan ereszti le :

Mi haszna, mond, szép énekem?

Az édes hang mit ér nekem,

Ha szürke tollaim helyett

Nem a rózsa szép színe fed!

 

Virágágyán a rózsa sír:

Az élet rám mi becscsel bír?

Mit nékem a szín, illatár,

Királyilag pompás szirom,

Ha e silány fakó madár

Ének-varázsát nem birom!

 

„Hagyjátok a port és panaszt”

Dönté el Mirza-Shaffy azt:

„Te rózsa, illatos ruháddal,

Te fülmile, szép hangu száddal,

Ti bájos színek, zöngzetek:

Dalomban egyesüljetek.”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.wikisource.org/wiki/Mirza_Schaffyb%C3%B3l

minimap