Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Eichendorff, Joseph von: A régi kert (Der alte Garten Magyar nyelven)

Eichendorff, Joseph von portréja
Lator László portréja

Vissza a fordító lapjára

Der alte Garten (Német)

Kaiserkron und Päonien rot,

die müssen verzaubert sein,

denn Vater und Mutter sind lange tot,

was blühn sie hier so allein?

 

Der Springbrunnen plaudert noch immerfort

von der alten schönen Zeit,

eine Frau sitzt eingeschlafen dort,

ihre Locken bedecken ihr Kleid.

 

Sie hat eine Laute in der Hand,

als ob sie im Schlafe spricht,

mir ist, als hätt ich sie sonst gekannt -

still geh vorbei und weck sie nicht!

 

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,

streift sie die Saiten sacht,

da gibt′s einen wunderbaren Klang

durch den Garten die ganze Nacht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedicht_4287.html

A régi kert (Magyar)

Bazsarózsa és császárkorona,

meg vannak igézve tán,

hogy úgy virulnak itt, noha

nem él se apám, se anyám?

 

A régi időkről szól, cseveg

a szökőkút egyre csak,

egy asszony ül ott és szendereg,

vállán sürü hajzuhatag.

 

Lantot tart, s mintha révetegen

álmában szólana,

rémlik, valahonnan ismerem —

ne verd fel, halkan menj tova.

 

Ráhull keze lantja húrjaira,

ha a völgyre borul a homály,

s a kertben egész éjszaka

gyönyörü muzsika száll.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap