Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Eichendorff, Joseph von: Tavasz-virradat (Frühlingsdämmerung Magyar nyelven)

Eichendorff, Joseph von portréja
Garai Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Frühlingsdämmerung (Német)

In der stillen Pracht,

In allen frischen Büschen und Bäumen

Flüsterts wie Träumen

Die ganze Nacht.

Denn über den mondbeglänzten Ländern

Mit langen weißen Gewändern

Ziehen die schlanken

Wolkenfraun wie geheime Gedanken,

Senden von den Felsenwänden

Hinab die behenden

Frühlingsgesellen, die hellen Waldquellen,

Die′s unten bestellen

An die duftgen Tiefen,

Die gerne noch schliefen.

Nun wiegen und neigen in ahnendem Schweigen

Sich alle so eigen

Mit Ähren und Zweigen,

Erzählens den Winden,

Die durch die blühenden Linden

Vorüber den grasenden Rehen

Säuselnd über die Seen gehen,

Daß die Nixen verschlafen auftauchen

Und fragen,

Was sie so lieblich hauchen -

Wer mag es wohl sagen?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zgedichte.de/gedicht_4282.html

Tavasz-virradat (Magyar)

Csöndben díszlő világ;

a friss fák s bokrok közt susogás jár,

álom-puhán száll

egész éjen át.

Mert a holdsütött táj fölött fennen,

hosszu, fehér köpönyegben

karcsu felleg-lányok,

mint titkos gondolatok hada szállong,

s sziklafalakról röpülve

tőlük szöknek a fürge

tavasz-legénykék, a fényes erecskék,

s átadják a rejtélyt

az illatos mélynek,

mely szunnyadna még lent.

Most furcsán megrebben a sejtelmes csendben

hajbókolva minden,

hogy ág és füzér reng,

s elmondja a szélnek,

mely nyíló hársak közt éled,

és száll, hol az őzek legelnek,

s zizegve tavak fölött repked,

hogy az álmos sellőraj kibukkan,

s megkérdi,

mit súg becézve, titokban -

ki tudja, ki érti?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap