Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Schlegel, Friedrich von: A bokrok (Die Gebüsche Magyar nyelven)

Schlegel, Friedrich von portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Gebüsche (Német)

Es wehet kühl und leise

Die Luft durch dunkle Auen,

Und nur der Himmel lächelt

Aus tausend hellen Augen.

Es regt nur Eine Seele

Sich in der Meere Brausen,

Und in den leisen Worten,

Die durch die Blätter rauschen.

So tönt in Welle Welle,

Wo Geister heimlich trauren;

So folgen Worte Worten,

Wo Geister Leben hauchen.

Durch alle Töne tönet

Im bunten Erdentraume

Ein leiser Ton gezogen,

Für den, der heimlich lauschet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org/Literatur/M/Schlegel

A bokrok (Magyar)

Homályos ligetekben

hűvös és gyönge szél kel,

csak az ég mosolyog le

ezer fénylő szemével.

Csak egy szellem motoszkál

a tenger morajában

s a szókban, mik a lomb közt

susognak haloványan.

Így zúg hullámra hullám,

hol gyászolnak a lelkek.

Így jön szó szóra, melybe

életet ők lehelnek.

A tarka földi álom

hangjain vontatottan

zeng át egy messzi hangzat,

ha figyelünk titokban



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://vmek.niif.hu/04300/04349/04349.htm#24

Kapcsolódó videók


minimap