Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Bachmann, Ingeborg: Áram (Strömung Magyar nyelven)

Bachmann, Ingeborg portréja
Nemes Nagy Ágnes portréja

Vissza a fordító lapjára

Strömung (Német)

So weit im Leben und so nah am Tod,

daß ich mit niemand darum rechten kann,

reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

 

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil

mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

 

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!

Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.

In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gedichte.vu/?stroemung.html

Áram (Magyar)

Oly messze a léttől s oly halál-közelben,

hogy érte perelni senkit sincs jogom,

elragadom a földtől részemet;

 

az óceánnak zöld éket verek

szívébe és magam ráúsztatom.

 

Cin-madarak repülnek és cimet-szag!

Gyilkos időmmel itt vagyok magamban.

Bebábozódunk kékbe, kábulatba.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap