Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Bachmann, Ingeborg: Észak és dél (Nord und Süd Magyar nyelven)

Bachmann, Ingeborg portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Nord und Süd (Német)

Zu spät erreichten wir der Gärten Garten

in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiß.

Im Ölzweig, wollte ich den Schnee erwarten,

im Mandelbaum den Regen und das Eis.

 

Wie aber soll die Palme es verwinden,

daß du den Wall aus warmen Lauben schleifst,

wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,

wenn du die Wetterkleider überstreifst?

 

Bedenk, der Regen machte dich befangen,

als ich den offnen Fächer zu dir trug.

Du schlugst ihn zu. Dir ist die Zeit entgangen,

seit ich mich aufhob mit dem Vogelzug.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com/doc/88727/Ingeborg-Bachmann-Anrufung-des-groen-Baren

Észak és dél (Magyar)

Túl későn és mély titokba takartan

álmunk a legszebb kertbe vezetett.

Hóra várni olajfák közt akartam

s mandulafák közt tűrni a jeget.

 

De hogyan felejthetné el a pálma,

ha meleg lombgátját lerombolod,

levelét ködben hogyan is találja,

ha a vihar ruháját rádobod?

 

Értsd meg, álltál esőtől elfogódva,

hogy legyezőm adtam kezedbe már.

Becsuktad. És időd ott áll azóta,

hol elszálltam, mint költöző madár.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jazsoli5.freeblog.hu/categories/Nemet_koltok_szerelmes_versei/

minimap