Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Ehrenstein, Albert: Béke (Friede Magyar nyelven)

Ehrenstein, Albert portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Friede (Német)

Die Bäume lauschen dem Regenbogen,

Tauquelle grünt in junge Stille,

Drei Lämmer weiden ihre Weiße,

Sanftbach schlürft Mädchen in sein Bad.

 

Rotsonne rollt sich abendnieder,

Flaumwolken ihr Traumfeuer sterben.

Dunkel über Flut und Flur.

 

Frosch-Wanderer springt großen Auges,

Die graue Wiese hüpft leis mit.

Im tiefen Brunnen klingen meine Sterne.

Der Heimwehwind weht gute Nacht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.pausenhof.de/forum/deutsch/94222/last

Béke (Magyar)

A fák a szivárványra figyelnek,

harmatforrás zöldell ifju csendbe,

három bárány fehéret legeltet,

lágy patak hörpint lányokat vizébe.

 

Rőt nap gördül alkonyatba,

pihefelhő álomtűzbe elhal.

Folyós föld fölött sötét.

 

Békavándor ugrik nagy szemével,

a szürke rét halkan vele szökken.

Mély kutban csillagaim csengnek.

Honvágyszél leng jóéjszakát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap