Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Broch, Hermann: A tisztás (Die Waldlichtung Magyar nyelven)

Broch, Hermann portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Waldlichtung (Német)

Noch immer im leisen Grün

steht das Unverlierbare um die Lichtung,

noch immer ruhst du dort

wie du enistens erwachtest,

spielende Finger im Gras

und leicht geschmiegt ins hellere Blau

die Zweige der Birke.

 

 

Noch immer dehnt sich das summende Buschwerk

Pfade der Nimmerwiederkehr

doch ewig die unerreichbaren Hügel

dunkel die unerrsteigbaren.

Und noch immer neig sich der Knabe dir zu

der, der auf dem Mustang einhergesrpengt kam

über die Hügel hinwegsetzend

Unübersteigbares bezwang er,

Dornen und Gebüsch durchsprengte er…

Wann war es?

Damals, damals…

 

Und noch immer küsst er deinen Mund,

den welk gewordenenen,

kuesst dich wie damals,

da er dich zum Tode erweckte.

 

So klar war jener Tag

und leise.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

A tisztás (Magyar)

Csendes zöldben még mindig

ott áll az el nem veszthető

a tisztás körül,

még mindig ott pihensz

ahogy felébredtél egykor,

játékos ujjaid a fűben

s a fénylő kékbe könnyedén

simult a nyírfa ága.

 

Még mindig nyujtózkodnak a zümmögő bokrok,

a soha vissza nem térés útjai,

de az örök elérhetetlen hegyek

sötétek, megmászhatatlanok.

S még mindig feléd hajol a fiú,

ő, ki musztángon nyargalt,

átugratott a dombokon,

a megmászhatatlant legyűrte,

árkon-bokron át vágtatott...

Mikor is volt?

Akkor, akkor...

 

És még mindig csókolja szádat,

mely elhervadt azóta,

csókol, mint akkor,

mikor halálra ébresztett téged.

 

Oly tiszta volt az a nap

s oly csendes.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap