Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Heym, Georg: Maraton (részlet) (Marathon (detail) Magyar nyelven)

Heym, Georg portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Marathon (detail) (Német)

I
Zehntausend steigen von den Bergen nieder,
Die Blüte Hellas', sich dem Tod zu weihen.
Durch Morgendämmrung ziehen ihre Reihen.
Ein Wall von Erz ziehn hin des Heeres Glieder.

Die Lerchen singen ihre Morgenlieder,
Sie schwingen sich zum Himmel ohne Zahl.
Ihr helles Singen füllt das ganze Tal,
Sie steigen in dem Blauen auf und nieder.

Noch sind die Morgenwinde nicht erwacht.
In süßem Schlummer liegt noch weit die Welt,
Der Morgenstern steht noch in keuscher Pracht.

Euböa nur ist weithin schon erhellt.
Da rauscht die Sonne aus des Meeres Schacht
Und vor dem Heere liegen Zelt bei Zelt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org

Maraton (részlet) (Magyar)

I
A hegyekből vonul tízezer ember,
halálnak szentelve - Hellász virága.
Sűrű soruk a pirkadást bejárja.
Ércfal ereszkedik le a sereggel.

Hajnali dalt énekelnek pacsirták,
égbe lendülnek - számuk végtelen.
Tiszta daluk átcseng völgyön, egen,
röptüket a kék messzeségbe írják.

Még nem ébredt fel a keleti szél.
Édes álomban piheg a világ
s a hajnalcsillag szűz pompája ég.

De Euboián már ragyog a fény,
tengerből nap zúg elő s égre hág -
s előttük ím sátor sátorra néz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap