Hesse, Hermann: A béke elé (Dem Frieden entgegen Magyar nyelven)
|
Dem Frieden entgegen (Német)Aus Haßtraum und Blutrausch Erwachend, blind noch und taub Vom Blitz und tödlichen Lärm des Krieges, Alles Grauenhafte gewohnt, Lassen von ihren Waffen, Von ihrem furchtbaren Tagwerk Die ermüdeten Krieger
"Friede" tönt es Wie aus Märchen, aus Kinderträumen her. "Friede". Und kaum zu freuen Wagt sich das Herz, ihm sind näher die Tränen. Arme Menschen sind wir, So des Guten wie des Bösen fähig, Tiere und Götter. Wie drückt das Weh, Drückt die Scham uns heut zu Boden.
Aber wir hoffen. Und in der Brust Lebt uns glühende Ahnung Von den Wundern der Liebe. Brüder! Uns steht zum Geiste, Steht zur Liebe die Heimkehr Und zu allen verlorenen Paradiesen die Pforte offen.
Wollet! Hoffet! Liebet! Und die Erde gehört euch wieder.
|
A béke elé (Magyar)Gyűlölet álmából és vérözönből ocsudva, vakon és siketen még a háború mennykövétől és halálos zsivajától, megszokva minden iszonyt, szabadulnak fegyvereiktől, rettentő napi dolgaiktól a fáradt harcosok.
„Béke!" mintha mesékből, gyermekálmainkból csengne a szó. „Béke!" S mégis alig mer örülni a szív, közelebb van a könnyhöz. Szegény emberek mi, jóra, rosszra egyként hajlamosak, állatok és istenek! Hogy a földre teper ma minket a kín meg a szégyen!
De remélünk. És a szivünkben lángoló sejtelem él a szerelem csodáiról. Testvérek! nyitva az út szellemhez és szerelemhez, s az ajtó minden elveszett paradicsomokhoz előttünk.
Akarj! Remélj ! Szeress! S a tiéd lesz újra a föld.
|