Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Lasker-Schüler, Else: Éva dala (Evas Lied Magyar nyelven)

Lasker-Schüler, Else portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Evas Lied (Német)

Die Luft ist von gärender Erde herb,

Und der nackte Märzwald sehnt sich

Wie du – o, ich wollte, ich würde der Frühling,

Mit lauter Märchen umblühte ich dich.

 

Wäre meine Kraft nicht tot!

Ich hab all das Nachleid tragen müssen,

Und mein tagendes Herzrot

Ist von grollenden Himmeln zerrissen.

 

Und deine Sinne sind kühl,

Und deine Augen sind zwei Morgenfrühen,

Und das Blondgewirr auf deiner Stirn

Glüht, als ob Sonnen sie besprühen.

 

Aber du bist vertrieben wie ich,

Weil du auf das Land meiner Seele sankst,

Als das Glück des Erkenntnistags aus mir schrie

Und seines Genießens Todangst.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.irp-freiburg.de

Éva dala (Magyar)

Az erjedő földtől fanyar a lég,

csupasz tavaszerdő vágyba feszül,

mint te - ó, bárcsak a tavasz én lehetnék,

mesékkel virágoználak körül.

 

Csak erőm ne lenne holt!

Én hordtam a késő bánat szenvedését,

pirosló szívem hajnalodott

s haragvó egek ízekre tépték.

 

S a te érzékeid ridegek,

s a te szemed két korahajnal,

s mintha napok szikráznák körül

homlokod izzó kuszaszőke hajjal.

 

De mint én, kiűzettél te is,

mert vágyad a lelkem földjére vont,

hogy a sikoltó boldog megismerés

a gyönyör halálnapja volt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. G.

minimap