Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kling, Thomas: Začiatok vojny: Aktaión 1, podľa Pounda (Kriegsbeginn: Actaeon 1 Szlovák nyelven)

Kling, Thomas portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Kriegsbeginn: Actaeon 1 (Német)

Nach Pound
 (für Ute Langanky)

Ein bild der Lethe,
       und den feldern
Voll stumpfen lichts,
       doch golden,
Graue kliffs,
       und unter ihnen
Ein meer
       Strenger als granit,
unruhig, niemals aufgebend;
       Hohe gestalten
mit den gesten von göttern,
       Gefährliche aussichten;
Und einer sagte:
       »Das ist Actaeon.«
Actaeon mit den beinschienen von gold!
Über helle wiesen,
Übers überlegene gesicht dieses felds,
Unruhig, immer in bewegung,
Heere eines antiken volks,
Das stumme gefolge.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóDuMont Verlag © 1999, Auflage: 1, ISBN-10: 3770149521
Az idézet forrásaFernhandel, m. CD-Audio
Megjelenés ideje

Začiatok vojny: Aktaión 1, podľa Pounda (Szlovák)

(venované Ute Langanky)

Obraz Léthe,[1]
       a polí
Plný temného jasu,
       predsa zlatého,
Sivé bralá,
       a pod nimi
More
       Neúprosnejšie než granit,
neposedné, nikdy nerezignujúce;
       Vysoké postavy
s posunkami bohov ,
       Nebezpečné nádeje;
a jeden vravel:
       „To je Aktaión.“
Aktaión[2] s dlahami na údoch[3] zo zlata!
nad jasnými lúkami,
nad premýšľajúcou tvárou tohto poľa,
nepokojné, neprestajne pohybujúce sa
zástupy starovekého ľudu,
nemá procesia.



[1] Rieka zabudnutia, z ktorej pili mŕtvi v podsvetí, ako aj bohyňa, ktorá bola zosobnením tejto rieky. Termín sa vyskytuje aj v Kollárovej Slávy dcére, Zpěv IV. Lethe, 402. Zdroj: zlatyfond.sme.sk

"Na hranicech Nebeslavska teče
řeka Lethe čili Zábuda,
jejíž pitím, čudo nad čuda!
všecka mizí zemnatost i péče;

každý stín z ní nade břehem kleče
pije, a ai, časná nerůda,
bolest, zármutek i ostuda
na věky se z příchozníků zvleče:

Proto, jako ze stromův když v lese
listí na zem padá v jeseni,
duchů slavskych množství sem se nese;

aby křivky pozapomínali,
zvláště ta, co jejich plemeni
Maďaři a Němci činívali.

[2] Zdroj: Aktaión (alebo Akteón) je v gréckej mytológii syn Aristaia a jeho manželky Autonoy, dcéry tébskeho kráľa Kadma. Aktaión bol žiakom Kentaura Cheiróna, ktorý ho okrem iného naučil aj loviť zver. Z Aktaióna sa potom stal vášnivý poľovník. Jedného dňa si Aktaión, ako inokedy, vyšiel na lov do kithairónskych lesov a pri prenasledovaní zveri vošiel náhodne do jaskyne, kde sa práve kúpala bohyňa lovu Artemis. Keď ho zazreli nymfy, ktoré sa tiež chystali na kúpeľ, začali kričať a bohyňa ho za trest, že ju uvidel nahú, premenila na jeleňa.Vzápätí ho vlastné psy rozthali na márne kúsky. Zdroj: sk.wikipedia.org / Aktaión uvidel bohyňu Artemis nahú, autor:Tiziano Vecelli (1490 – 1576)

[3] dlaha na dolnú končatinu, nákolenica



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap