Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Klášterský, Antonín : A füstbement napok (Ztracené dni Magyar nyelven)

Klášterský, Antonín  portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Ztracené dni (Cseh)

Že den jsi ztratil, lkej si kdo chceš s Titem,
v červánky hledě – mně přec vždycky zdá se,
že v lahodě se nerovná a kráse
nic dnům, jež prošly darmo času sítem.

Jež v toulce prožil’s, zlatým chodě žitem,
neb v snění člunu, který kolébá se,
nic nehledal’s, nic nechtěl’s, jenom v jase
se hřát, kýms veden neurčitým citem.

Ty ztracené dni, po nichž prázdno v dlani,
tak tiše přešly jako jemné vání,
jak obláčky, jež v modru zříš se klenout;

Jak hudba, která v parku hloub se ztrácí,
jak spánek, z něhož budíme se k práci
a nemůžem se na sen rozpomenout.



FeltöltőEfraim Israel
KiadóELTE Szláv Filológia Tanszék
Az idézet forrásaCseh költők antológiája
Könyvoldal (tól–ig)480-481
Megjelenés ideje

A füstbement napok (Magyar)

Hóhér sirassa a hiába múltat,
mint az égő Szentélyt Titus – szerintem
semmi oly szép és túlvilági nincsen,
mint oly napok, mik a rostán kihullnak:

napok, mikor kalászok rádborulnak,
vagy csónak ölében ringat az Isten;
nincs vágyad , célod – nap, csak te hevíts fenn,
s olvad emléke is az örömnek, a búnak.

Minden füstbement nap, mely űröd ásta, 
úgy tűnt el csendben, mint szél surranása,
mint felhők, ha kékségen boltozódnak;

mint zene, ha elnyelődik a parkban,
mint álmok, mikor ébredünk zavartan:
kapnánk utánuk, foszló füstbozótnak.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap