Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Březina, Otokar: Feleletek (Odpovědi Magyar nyelven)

Březina, Otokar portréja

Odpovědi (Cseh)

Jsme stíženi kletbou: i v letu nejvyšších roztoužení

tíži země jsme podrobeni, do tmy krve své pohrouženi.



"Jste mocni a nesmrtelni; a vaše duše tajuplná

nese v sobě slunce a jara a vinobraní nesčíslná."



V mlčení kosmu, ve středu hvězd, jež hasnoucí zkrvavěly,

jak v řetězu strážných ohňů nepřátelských jsme osaměli.



"Tíží vás odění těžkooděnců: v zápolení

k vysvobození všech bytostí země jste vyvoleni."



Kleknout na zborcená prsa přemoženého usilujem,

a i když milovat toužíme, nemilujem, nemilujem.



"Jak ovoce nedozrálé jste ztvrdlí; a ožehnuti

tajemným létem, zrajete k slávě bratrských obejmutí."



Radost je slunce, viděné ve snu: při procitnutí uhasíná;

bolest má tisíce očí a nikdy docela neusíná...



"S miliony jste v tajemném bratrství spjati

a jenom v radosti milionů se budete radovati."



K plujícím ostrovům širokou brázdou plujem...

Plujem a ostrovy plují a nikdy se nepřibližujem...



"Královské vaše zraky klamem vás obestřely:

ostrovy v záři, jež v duši vám kvetou, před vámi otevřely."



............................
Jegyzet, első sor: Jsme stíženi kletbou. A Březina-kiadásokban évtizedekig rövid i-re javították, mert a megszokott kifejezésben rövid i-vel kell írni: Jsme stiženi kletbou, azaz átok sújt bennünket. De Březina nem a stihnout igét használta, hanem – szélsőségesen szokatlan módon – a tíhnout = "süllyedni, valami felé vonzódni" igét, amely a tíha = súly szóból származik, és még (önkényesen) elé is ragasztotta az S igekötőt, amely olykor azt is jelenti, amit a magyar le- igekötő. Ez tehát azt jelenti ebben a "tudományos", gravitációs metaforában, hogy "az (vagy: egy) átok lefelé húz bennünket", és a folytatás még meg is magyarázza, szinte a szájunkba rágja, hogy miről van szó: "még amikor felfelé akarunk szárnyalni legfennköltebb vágyainkban, akkor is alá vagyunk vetve a föld súlyának, a földi súlynak". A sztereotip gondolkodás sokáig mégsem tette lehetővé a szerkesztőknek, hogy ezt észrevegyék és megértsék. De az a gyanúm, hogy egy kis titokzatoskodás is volt ebben Březina részéről, tudta ő azt, hogy félre fogják érteni... A fordításban is van, de én elárulom annak, aki olvassa ezt (ha akad ilyen): "Egy átok súlyt nyögünk", azt úgy is lehet hangsúlyozni, hogy "Egy átok sújt. Nyögünk." Ez tkp. ugyanaz a szójátékszerűség, mint az eredetiben.

Ha valaki elolvasta ezt, kérem, örvendeztessen meg egy e-maillel: ephraimil@yahoo.com .



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.cesky-jazyk.cz

Feleletek (Magyar)

Egy átok súlyt nyögünk: vágyaink egébe fölrepülve,

nehézkedéstől földre-űzve, vérünk éjébe görbedünk le.



"Hatalmasak vagytok és halhatatlanok; és titkos                                                   lelketekben mélyen
napok s nyarak égnek hogy számtalan szüretekre szőlő                                       érjen."


Kozmosz csendjében, csillagok közt, mik vérgömbbé                                     hűltek fölöttünk- alattunk,
mint ellenséges őrtüzek láncában, magunkra maradtunk.



"A nehézfegyverzetűek nehézsége ül rajtatok:

minden földönlakót fölszabadítani kiválasztattatok."



Legyűrtek behorpadt mellére térdelni verekedünk,

és bárha szeretni vágyódunk, nem szeretünk, nem                                                       szeretünk.


"Mint éretlen gyümölcs kemények vagytok; és tűztől érve

értek a titkos nyárban testvéri ölelések bűvkörére."



Öröm a napláng, álmunkban látva: ha felébredünk, vérbe                                                  alvad;
ezerszemű a fájdalom, és soha egészen el nem alhat...



"Milliókkal vagytok titkos testvériségbe zárva örökre,

És csak a milliók öröme válik egyszer majd örömötökre."



Úszó szigetek táguló illat-sodrán úszunk...

Úszunk s a szigetek úsznak és nem lehet közelebb                                                        jutnunk...


"Királyi szemetek káprázata, mi titeket körbelengett:

lelketekben virágzó szigetek fénye, mi tinektek                                                             földerengett."



FeltöltőEfraim Israel
KiadóEurópa Könyvkiadó
Az idézet forrásaOtokar Březina: Rejtett történelem.
Könyvoldal (tól–ig)89
Megjelenés ideje

minimap