Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Křesadlo, Jan: II. Below, the river's low pedal bass (II. A dole pedál řeky hučí Angol nyelven)

Křesadlo, Jan portréja

II. A dole pedál řeky hučí (Cseh)

A dole pedál řeky hučí:
Ta mění se, je neměnná.
Tma kolem ní je zelená,
bral jsem tam dívky do náručí.

Za nocí hvězdných povodní
lze hrát v ní roli astronauta,
zatímco v dálce hučí auta
a Hrad je bledou pochodní.

A jak ta řeka u nohou,
je sama stejná, pořád jiná
pod proměnlivou oblohou,

jež mračí se a zase září,
má stejně věží jako tváří
někomu chutná jak hlt vína.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995
Az idézet forrásakresadlo.cz

II. Below, the river's low pedal bass (Angol)

Below, the river's low pedal bass:
Inconstant, ever permanent.
In dark green circling firmament,
Girls there in arms I held face to face.

To float there like an astronaut
Through flood-nights of overflowing stars
The muffled roaring of distant cars
In pale torchlight the Castle caught.

And as the river by my feet,
Certain, though never same appearing,
Under that sky of changes fleet

Which sometimes smiles and sometimes glowers
With faces countless, so she has towers,
To some she tastes of wine, light, cheering.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóCounter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995
Az idézet forrásakresadlo.cz

minimap