Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Křesadlo, Jan: XIII. And erotic words in fluffed-up play (XIII. A načechraná erotika Angol nyelven)

Křesadlo, Jan portréja

XIII. A načechraná erotika (Cseh)

A načechraná erotika;
Ruměnec cítím na líci.
Říci to, nebo neříci ?
A čeho se to vlastně týká ?

Zdá se to velmi nečekané.
Otvírám „Sloupec Morový“ .
Však našel jsem to zase, pane !
Jak si to básník zodpoví ?

Kde že se vlastně nalézají
ty nohy Prahy roztažené,
střed jejich vnad, jenž tam se tají ?

V Břevnově ? Nebo u Fišpanky ?
Prý Praha drtí jeho spánky.
To okupanty nezažene.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóVzdorověnec, překladatelova vlastní reakce na Seifertův Věnec Sonetů, dokončeno 1.8.1995
Az idézet forrásakresadlo.cz

XIII. And erotic words in fluffed-up play (Angol)

And erotic words in fluffed-up play:
I feel a blush upon my cheek.
Should I stay silent, should I speak ?
What's it about, though, if I may ?

It all seems rather unexpected
Open the “Plague Column” once again
And there it is, can't be neglected !
Would the bard please care to explain ?

Where will we find them without qualms
Those legs of Prague outspreading, cleaven
Her epicentre's secret charms,

In Brevnov ? Fispanka ? Or where ?
Prague clamps his temples, well, I swear,
By such invaders won't be driven.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóCounter-garland, written in reaction to and during translation of Jaroslav Seifert's Wreath of Sonnets, completed on August 1, 1995
Az idézet forrásakresadlo.cz

minimap