Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: A hidegháború tetőfokán (В разгар холодной войны in Hungarian)
|
В разгар холодной войны (Russian)Kто там сидит у окна на зеленом стуле? Платье его в беспорядке, и в мыслях -- сажа. В глазах цвета бесцельной пули -- готовность к любой перемене в судьбе пейзажа.
Всюду -- жертвы барометра. Не дожидаясь залпа, царства рушатся сами, красное на исходе. Мы все теперь за границей, и если завтра война, я куплю бескозырку, чтоб не служить в пехоте.
Мы знаем, что мы на севере. За полночь гроздь рябины озаряет наличник осиротевшей дачи. И пусть вы -- трижды Гирей, но лицо рабыни, взявшись ее покрыть, не разглядеть иначе.
И постоянно накрапывает, точно природа мозгу хочет что-то сообщить; но, чтоб не портить крови, шепчет на местном наречьи. А ежели это -- Морзе, кто его расшифрует, если не шифер кровли?
|
A hidegháború tetőfokán (Hungarian)Ki ül zöld széken ott, az ablak közelében? Ruházata zilált, borúsak gondolatai. Eltévedt puskagolyók színe süvít szemében, meg vágy e tájat végzetéből kizökkenteni.
Szerte a barométer áldozatai. Sortűz se dörren, s már összeomlik a cárság, s a vörös is elszalad. Mindenki külföldi lett, s ha a háború kitörne holnap, veszek egy sapkát, nehogy gyalogosnak sorozzanak.
Tudjuk jól, északon vagyunk. Egyetlen éjszaka kellett, s fénybe borult a kihalt dácsa berkenyefürtös bejárata. De ti, rabszolgaarcúak, kik háromszoros terhet cipeltek ha el nem temetitek, nem szúrtok szemet soha.
Az eső szüntelen csepeg. Mintha csak a természet agyunknak így üzenne. S hogy mégse mérgezze meg vérünket, helyi nyelven susog. E morzebeszédnek megfejtése a sírkövön áll, a zárt gödör felett.
|