Campana, Dino: Vásár este (La sera di fiera in Hungarian)
|
La sera di fiera (Italian)Il cuore stasera mi disse: non sai? La rosabruna incantevole Dorata da una chioma bionda: E dagli occhi lucenti e bruni colei che di grazia imperiale Incantava la rosea Freschezza dei mattini: E tu seguivi nell’aria La fresca incarnazione di un mattutino sogno: E soleva vagare quando il sogno E il profumo velavano le stelle (Che tu amavi guardar dietro i cancelli Le stelle le pallide notturne): Che soleva passare silenziosa E bianca come un volo di colombe Certo è morta: non sai? Era la notte Di fiera della perfida Babele Salente in fasci verso un cielo affastellato un paradiso di fiamma In lubrici fischi grotteschi E tintinnare d’angeliche campanelle E gridi e voci di prostitute E pantomime d’Ofelia Stillate dall’umile pianto delle lampade elettriche
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Una canzonetta volgaruccia era morta E mi aveva lasciato il cuore nel dolore E me ne andavo errando senz’amore Lasciando il cuore mio di porta in porta: Con Lei che non è nata eppure è morta E mi ha lasciato il cuore senz’amore: Eppure il cuore porta nel dolore: Lasciando il cuore mio di porta in porta.
|
Vásár este (Hungarian)Nem ismered? kérdezte szívem este, az elbűvölő rozsdabarnát, az aranyfürtű szőke lánykát, ki barna és fénylő szemével és fenséges királyi bájjal bűvölte el a hajnal rózsálló frisseségét: s te a légben követtél egy megtestesült hajnalröpke álmot: akkor szokott kószálni, mikor álom és pára rejti már az égen az éji sápadt csillagot, (amit te a kerítés mögül annyit figyeltél): lebegve, ki csendesen szokott járni s fehéren mint galambok repülése biztos halott: nem ismered? az álmok Bábel vásári éje volt ez és kötegekben szállt az ég felé fel, s láng-paradicsomként gomolygott sikamlós furcsa füttyök s angyali kis harangok csilingelése és szajhák ordítása és Ofélia maskarái villanylámpák szegényes sírásából csepegtek.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Meghalt az együgyű, az együgyű dalocska s itthagyta szívem gyötrő fájdalomban és szeretet nélkül kószáltam-kóboroltam ledobva szívemet minden utcasarokra: Vele, ki nem is élt, s bizony mégis halott ma, s itthagyta szívemet lángjába holtan szeretet nélkül, mégis fájdalomban, ledobva szívemet minden utcasarokra.
|