Quasimodo, Salvatore: Ha egész velődig izzít (Solo che amore ti colpisca in Hungarian)
|
Solo che amore ti colpisca (Italian)Non dimenticare che vivi in mezzo agli animali i cavalli i gatti i topi di fogna bruni come la donna di Salomone tremendo campo a bandiere spiegate, non dimenticare il cane dalla lingua e la coda d'armonie dell'irreale né il ramarro e il merlo l'usignolo la vipera il fuoco. O ti piace pensare che vivi fra uomini puri e donne di virtù che non toccano l'urlo della rana in amore verde come il più verde ramo del sangue. Gli uccelli ti guardano dagli alberi e le foglie non ignorano che la mente è morta per sempre, la sua reliquia sa di cartilagine bruciata di plastica corrotta; non dimenticare di essere abile animale e sinuoso che violenta torrido e vuole tutto qui sulla terra prima dell'ultimo grido quando il corpo è cadenza di memorie accartocciate e lo spirito sollecita alla fine eterna: ricorda che puoi essere l'essere dell'essere solo che amore ti colpisca bene alle viscere.
|
Ha egész velődig izzít (Hungarian)Egy pillanatig se feledd, hogy állatok között élsz, lovak, macskák, csatornapatkányok között, melyek szürkék, miként Salamon asszonya - s remegve szállongó zászlók harcmezőin; egy pillanatra se feledd a hosszúnyelvű vén kutyát, a valószínűtlen összhangok végakkordjait, a zöld gyíkot, a rigót, a darazsat és a pacsirtát. Gondold csak azt, hogy tiszta férfiak és erkölcsös hölgyek között élsz, kikhez nem jut el az édes szerelmes béka hangja, mely oly zöld, mint a vér legzöldebb ága. A fákról rádnéznek a madarak s a levelek, nagyon jól tudják, hogy meghalt az Ész örökre, és mi megmaradt belőle, az megégett percekhez hasonló; egy pillanatra se feledd, hogy jámbor és vad állat vagy, mely perzselőn erőszakos és mindent itt akar a földön a legvégső sikoly előtt, mikor a test még nem az összesodort emlékek zuhanása, mikor a szellem még az örök végre buzdít: a lények lénye úgy lehetsz csak – gondolkozz ezen – ha egész velődig izzít a szerelem.
|