Boccaccio, Giovanni: Egy hűs forrás körül… (Rime I in Hungarian)
|
Rime I (Italian)Intorn’ad una fonte, in un pratello di verdi erbette pieno e di bei fiori, sedean tre angiolette, i loro amori forse narrando, ed a ciascuna ’l bello
viso adombrava un verde ramicello ch’i capei d’or cingea, al qual di fuori e dentro insieme i dua vaghi colori avvolgeva un suave venticello.
E dopo alquanto l’una alle due disse (com’io udi’): “Deh, se per avventura di ciascuna l’amante or qui venisse,
fuggiremo noi quinci per paura?” A cui le due risposer: “Chi fuggisse, poco savia saria, con tal ventura!”
|
Egy hűs forrás körül… (Hungarian)Egy hűs forrás körül, egy csöppnyi réten - zöld fűvel volt tele, sok szép virággal - három angyalka ült, s mesélve tárgyalt szerelmeikről tán - s arcukra szépen
egy zöld ágacska-árny hullt, mely merészen övezte szép arany hajuk, - mi bájjal volt telve e két szín! - szellőcske szárnyalt köröttük, s zizegett szelíd zenékben.
S hallottam: egyikük így szólt szelíden a többihez: "Ha ide jönne mostan a kedvesünk, ha megjelenne itten,
elfutnánk-e riadtan, félve, gyorsan?" S szólt a másik: "Aki elfutna innen, az nem nyugodna meg, bölcsen a sorsban."
|