This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Boccaccio, Giovanni: Egy hűs forrás körül… (Rime I in Hungarian)

Portre of Boccaccio, Giovanni

Back to the translator

Rime I (Italian)

Intorn’ad una fonte, in un pratello

di verdi erbette pieno e di bei fiori,

sedean tre angiolette, i loro amori

forse narrando, ed a ciascuna ’l bello

 

viso adombrava un verde ramicello

ch’i capei d’or cingea, al qual di fuori

e dentro insieme i dua vaghi colori

avvolgeva un suave venticello.

 

E dopo alquanto l’una alle due disse

(com’io udi’): “Deh, se per avventura

di ciascuna l’amante or qui venisse,

 

fuggiremo noi quinci per paura?”

A cui le due risposer: “Chi fuggisse,

poco savia saria, con tal ventura!”



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://balbruno.altervista.org/index-1147.html

Egy hűs forrás körül… (Hungarian)

Egy hűs forrás körül, egy csöppnyi réten

- zöld fűvel volt tele, sok szép virággal -

három angyalka ült, s mesélve tárgyalt

szerelmeikről tán - s arcukra szépen

 

egy zöld ágacska-árny hullt, mely merészen

övezte szép arany hajuk, - mi bájjal

volt telve e két szín! - szellőcske szárnyalt

köröttük, s zizegett szelíd zenékben.

 

S hallottam: egyikük így szólt szelíden

a többihez: "Ha ide jönne mostan

a kedvesünk, ha megjelenne itten,

 

elfutnánk-e riadtan, félve, gyorsan?"

S szólt a másik: "Aki elfutna innen,

az nem nyugodna meg, bölcsen a sorsban."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu

minimap