Kassák Lajos: O cavalo morre, os pássaros levantam voo (A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) in Portuguese)
|
A ló meghal a madarak kirepülnek (Záró részlet) (Hungarian)(…) a folyók hajlandók darabokra törni ha sietni akarnak az urak nem tudnak két lábbal lépni mint a verebek tudjuk hogy az asszony elhagyja a párját a majmok megnézték hátuljukat goldmann úr tükreiben és teljesen boldogok talán ha sakkozni tudnék de én semmihez sem értek igazán a levágott disznó combjai ringlispielen ülnek a kirrakatokban én láttam párist és nem láttam semmit szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy két nadrág van rajtam gatya nélkül bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit ami- ben kedve telik vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
vagy vagy madarak lenyelték a hangot a fák azonban tovább énekelnek ez már az öregség jele de nem jelent semmit én KASSÁK LAJOS vagyok s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.
|
O cavalo morre, os pássaros levantam voo (Portuguese)(…) os rios estão prontos a quebrar em bocados para correr mais depressa os senhores não sabem andar a duas patas como os pardais sabemos que a mulher abandona o seu companheiro e as macacas contemplaram o seu trazeiro no espelho do senhor Goldman e são completamente felizes talvez se eu soubesse jogar xadrez mas eu no fundo não sei absolutamente nada nas montras os presuntos estăo enfiados numa roda eu vi Paris e não vi nada a minha amante espera-me grávida na estação do arrabalde com a miséria a minha mãe tinha, cabeça de limão queria rir diante dela mas tinha vergonha de ter vestido as calças sem cuecas é verdade que o poeta constrói para si uma coisa que lhe dá prazer ou então vai apenas apanhar beatas
ou então ou então os pássaros engoliram a voz mas as árvores continuam a cantar isso já é um sinal de velhice mas não quer dizer nada eu sou LAJOS KASSÁK e por cima das nossas cabeças levanta voo o samovar de níquel.
|