Kassák Lajos: Stado Boga Marsa (Marsisten nyája in Serbian)
Marsisten nyája (Hungarian)(Ütközet után.)
A végtelen határban csokorba álltak a fáradt, bomlott szemű katonák. Hat óra, s a szél hideg esteli gyászt tereget. A katonák kemény oszlopba feszülnek s megindulnak a vad, iszapos mezőkön át. Végtelen kigyósorokban vonaglanak s itt-ott még fölbukik acél fegyverzetük. Fölöttük lármás ébentollu madarak húznak nyugat felé, hol sürü felhőerdőkben bujdokol a nap. Elbujt előlük a nap, mint egy bús, pironkodó szűz. S útjukra nem rajzanak csillagok. A sötét távoli dombokról skarlát, opál és türkisz őrszemek hunyorognak a térbe. Valahol gazdag trénszekerek kerekei muzsikálnak… De itt süket szurokban ül a novemberi csönd s a komor arcú ég ezüst esőostorral ébresztgeti a holtakat.
1914, október
|
Stado Boga Marsa (Serbian)(Posle bitke)
Iznureni vojnici rastrojenih očiju na beskrajnoj granici u buketu su stajali. Šest sati je i hladan večernji vetar žalost prostire. U zbijene kolone postrojeni vojnici preko divljih, glibavih polja krenuli. Nepregledni vijugavi redovi se trzaju i tu i tamo još njihovo čelično oružje zablista. Iznad njih bučne, garave ptice prema zapadu lete gde se sunce u gustim oblacima skriva. Od njih poput otužne, stidljive device sunce se sakrilo. Njihov put nije praćen zvezdanim nebom. Sa dalekih brežuljaka skarlatne, opalne i tirkizne oči stražara u prostor bulje. Negde bogati točkovi bornih kola sviraju... Al tu u gluhom katranu novembarska tišina sedi a pale borce sumorno nebo srebrnim bičem kiše budi.
oktobar 1914.
|