Búcsú (Hungarian)
Mi történt? Kedves, ne sirass! Amit
éreztem: vedlés. Sorsom szálai
széthulltak és most száz tér s száz idő
formál egyszerre, bontó-épitő;
(mint régen egy). Fölöttem gerle búg,
négy napja; de hogy közben háborúk
dúltak, s mily szörnyűk, ti nem sejtitek.
Én is alig, bár érzékeimet
szorozza minden perc. Friss bánatod
átnéz rajtam, s úgy kérdi, hol vagyok.
Ízenként három milliárd helyen!
És hogy mi? Még nem tudom. Szerelem,
villamosság? Tán arany-gáz-atom,
tán hó-sugár-mag. A Szaturnuszon
Térlakó Fény. Furcsa ez. De, hogy a
Mindenség is csak egy Költő Agya,
úgylátszik, igaz. - Indulsz? Este lett,
és mert egykor nagyon szerettelek,
Publisher | Osiris Kiadó, Budapest |
Source of the quotation | Szabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok |
|
|
Congedo (Italian)
Cos’è successo? Cara, non piangere per me! Quel che sentivo: mutazione. I fili del mio destino si son slegati e adesso, nello stesso tempo, cento spazi e cento tempi mi stanno formando, dissolutivo – costruttivo; (tempo fa la stessa). Da quattro giorni, tortora tuba su di me; ma che frattempo guerre imperversavano, di tal atrocità, voi neanche lo sospettate. Anch’io a malapena, sebbene, ogni minuto moltiplica le mie percezioni. La tua tristezza recente mi trapassa e mi domanda dove sono. Ogni segmento in tre miliardi di posti diversi! Che altro? Ancora non lo so. Amore, elettricità. Forse oro – gas – atomo, forse neve – raggio – seme. Luce diffusa sul Saturno. E’ strano tutto ciò. Che anche l’Universo sia solo la mente di un poeta, sembra vero. Te ne vai? Si è fatta sera, e perché una volta ti ho amato tanto.
|