Fodor András: Lode (Dicséret in Italian)
|
Dicséret (Hungarian)Csendes vagy mindig. Csendes. Világítasz akár a fénnyel rakott mező. Mosolyogsz, mintha édessége titkát, gyümölcsét benned érlelné a föld.
Láttalak szembenézni a halállal. Megtántorult a vonat is, ahogy a rettenet vészfékét elszakítva, eszeveszett, vakító csattanással, fekete pernyét, gyászt sodorva rád, beléd csapott az iszonyú bizonyság: akihez indultál, nem él. Az eszmélet vak romjain, a téboly emésztő lángjai között csak nézett, nézett kérdező szemed. Nem tudtál sírni, mert a könnyek forrása némább, mélyebb, mint a kút.
Láttalak az élettel szembenézni, mikor teremni szólított. Nem kiáltottál vissza, csak a kín rózsái égtek, égtek arcodon, mintha nem is a test parancsszavára, valami ősibb rendelés szerint feküdtél volna ágyadon, akár medrében bizton áradó folyó, mely két partja talpát tengernek veti.
Már sok városban jártam. Idegen ablakok mögül láttam a tér harsány erőlködését, kihallgattam a bogárlábú percek ijedve futkosó neszét. Jó elgondolni, hogy van csend, amely világít, mosoly, amely gyümölcsöt ád a földnek, hogy egy-ütemre ver a lét nyugalmad ritmusával, s hogy amíg fény, szín, álom elcikázik, belőled el nem fogyhatom soha.
|
Lode (Italian)Sei silenziosa, come sempre. Silenziosa. Illumini come un prato gravido di luci. Sorridi, come se la terra maturasse in te il segreto della sua dolcezza, la sua frutta.
Ti avevo veduto affrontare la morte. S’impennato anche il treno, quando strappando il freno d’emergenza del terrore, con uno schianto folle e acceccante, ricoprendoti di cenere nera e lutto, ti ha travolto l’attroce certezza: chi volevi raggiungere, non è più in vita. Sui rottami ciechi della conoscenza, tra le fiamme divoratrici della follia, i tuoi occhi guardavano interrogativamente. Non potevi piangere perché la sorgente delle lacrime è più muta, e più profonda, del pozzo.
Ti ho veduto affrontare la vita, quando ti chiamò a procreare. Non ti sei ribellata, solo le rose del tormento ardevano sul tuo viso, come se non per un ordine del corpo ma secondo un ordine ancestrale, stessi coricata sul letto, come il fiume che scorre fiducioso nel alveo, le piante delle sue sponde poggia sul mare.
Avevo girato già tante città. Da dietro le finestre sconosciute avevo veduto lo sforzo enorme dello spazio, ascoltavo il fuggire spaventato del suono delle lancette. E’ bello immaginare, che esiste il silenzio che illumina, il sorriso che dona frutti alla terra, che l’esistenza, batte al ritmo della tua pace. E finché luce, colore, sonno guizzano via, io in te non potrò affievolirmi mai.
|