A paprikajancsi szerenádja (Hungarian)
Gyönge fuvallat a tóba zilál, fények gyöngysora lebben, Sóhajom, árva madár-pihe, száll s elpihen édes öledben. Tárt keblemen reszket a kóc: érted szenved a Jancsi bohóc.
Szép szemeidből vérzik az ég, sok sebe csillagos ösvény. Egy hajfürtöd nékem elég: sok sebemet bekötözném. Hull a fürészpor, sorvad a kóc: meghal érted a Jancsi bohóc.
Tálad a rózsa, tükröd a Hold, ajkadon alkonyok égnek, Víg kedvem sűrű búba hajolt, téged kérlel az ének. Hogyha kigyullad a szivem a, kóc, nem lesz többet a Jancsi bohóc.
Uploaded by | Grünwald Éva |
Publisher | KMENY |
Source of the quotation | Medúza |
Publication date | 1943 |
|
The harlequin's serenade (English)
Fly to the pond on a gentle breeze,
light is afloat as a neckless.
Slight as an orphan, only a wheeze
I rest in a lap, Yours, Sweetness.
Opened a heart of atremble wad
Johnny the clown is more than awed.
Sky is bleeding from your eyes so fair,
his many wounds are a star trail.
Wisp of a hair is enough, I swear,
to bind up a wound of a male.
Drift and afloat is the thinning wad,
Johnny the clown is to die, no fraud.
Rose is a bowl, and Moon is a glass,
dusk is aflame on a lip: Yours.
Joy is a long lost ally. Alas,
hear my chant, it is you it adores.
Light up a sparkle upon the wad,
won’t be a clown Johnny, oh God!
|