Holdfényt vetettem* (Hungarian)
Holdfényt vetettem, nincs aratásom, ködöt sütöttem, nincsen kalácsom,
falnak beszéltem, nincsen barátom, felhőt szerettem, nincs hites-párom.
A leget ettem, nincs földi kincsem, verset nemzettem, gyermekem sincsen,
szobor leszek hát, mely messze látszik, szétveti lábát és hadonászik.
*Rongyszőnyeg 65 Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://digitus.itk.ppke.hu |
|
|
Sowing & reaping (English)
I've sown the moonlight –
I've nothing to reap,
I've baked the fog –
I've no loaf to keep,
I've talked to the walls –
I'm alone in the house,
I've loved the clouds –
I've no loving spouse,
I've no worldly treasure –
I've lived on thin air,
I've begotten poems –
I've no child for an heir,
so I'll be a statue –
widely seen, waiting,
standing in state
and gesticulating.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Thomas Ország-Land |
|
|