Mikszáth - Gyermekgyászdal (Hungarian)
"A ló, a bárányka és a nyúl" című novella margójára
Remekelt Rückert, s Mahler karnagy úr, de gyermekgyászdalba jobb, ha nem tőlük borul mind, aki nálunk magzata-fosztott, tépte ölébôl bárha halál, vagy a bosszú, amely gyilkol, mint a torokgyík.
"A ló, a bárányka és a nyúl"- Kétforintos, barna füzetke volt, de mindörökre, múlhatatlanul megtanított, sarját el hogyan siratozza, kinek könnye a szó.
"A ló, a bárányka és a nyúl" - három kis, szomorú, elszürkült szőrcsomó, de fullánkját veszítette rajtuk, íme, a romlás. Jánoska, hallod? Apád az életbe visszadalolt. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu/ |
|
Mikszáth - Canto funereo per bambino (Italian)
Al margine della novella intitolata “Il cavallo, l’agnellino e il coniglio”.
Eccelsero i direttori
d’orchestra, Rückert e Mahler,
ma, per tutti quelli che da noi
sono privati dal feto,
che sia stata la morte a straparlo
dal grembo o la vendetta
che uccide, come la difterite,
non sia questo il motivo
per un canto funereo per bambino.
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Era un quadernetto di due fiorini,
ma mi insegnò per sempre, ineluttabilmente,
come piange il proprio figlio colui, che
al posto delle lacrime ha solo le parole.
“Il cavallo, l’agnellino e il coniglio” –
Tre piccoli, tristi
ciuffi di peli ingrigiti,
ma su di loro la malora
perse il suo pungiglione.
Giovannino, la senti? Tuo padre,
col canto, ti riportò alla vita.
|