A pataki könyvek éneke (Hungarian)
A Nemzeti Múzeumban, 2006 márciusában
Annyi tekintet melegében feledjük Novgorod fagyát,
port és penészt, s a ránk mért kézbe-már-nem-vesznek halált.
Annyi szép szóval simogatnak, a lapozás ígéretét úgy hordozza
e gyöngéd zsongás, hogy hallanunk gyönyörűség. Vándor, ki eljöttél
ma hozzánk, ne szörnyű sebeinkre nézz, tudd, feltámadnunk, itthon aligha lesz nehéz. Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|
|
Canto dei libri di Patak (Italian)
Nel Museo Nazionale, marzo 2006
Nel calore
di tanti sguardi
dimentichiamo il gelo
di Novgorod,
la polvere, la muffa,
e la, su di noi inferta ,
non - ti - prenderanno - in - mano,
morte.
Ci accarezzano con tante
belle parole,
questo brusio delicato
supporta già
la promessa di esser sfogliati,
che sentirla per noi
è una delizia.
Viandante, che oggi
da noi sei giunto, non guardare
le nostre terribili ferite,
sappi, risorgeremo,
a casa non sarà difficile.
|