Keserű pohár (Hungarian)
(Bordal "Czilley s a Hunyadiak" szomorújátékból) Ha férfi lelkedet Egy hölgyre föltevéd, S az üdvösségedet Könnyelműn tépi szét; Hazug szemében hord mosolyt És átkozott könyűt, S míg az szivedbe vágyat olt, Ez égő sebet üt; Gondold meg és igyál: Örökké a világ sem áll; Eloszlik, mint a buborék, S marad, mint volt, a puszta lég. Ha, mint tenlelkeden, Függél barátodon, És nála titkaid: Becsűlet és a hon, S ő sima orgyilkos kezét Befúrja szívedig, Míg végre sorsod árulás Által megdöntetik; Gondold meg és igyál: Örökké a világ sem áll; Eloszlik, mint a buborék, S marad, mint volt, a puszta lég. Ha szent gondok között Fáradtál honodért, Vagy vészterhes csatán Ontottál érte vért, S az elcsábúltan megveti Hű buzgóságodat, S lesz aljas -, gyáva - és buták Kezében áldozat; Gondold meg és igyál: Örökké a világ sem áll; Eloszlik, mint a buborék, S marad, mint volt, a puszta lég. Ha fájó kebleden A gondok férge rág, S elhagytak hitlenűl Szerencse és világ, S az esdett hír, kéj s örömed Mind megmérgezve van, S remélni biztosabbakat Késő vagy hasztalan; Gondold meg és igyál: Örökké a világ sem áll; Eloszlik, mint a buborék, S marad, mint volt, a puszta lég. S ha bánat és a bor Agyadban frígyre lép, S lassanként földerűl Az életpuszta kép, Gondolj merészet és nagyot, És tedd rá éltedet: Nincs veszve bármi sors alatt Ki el nem csüggedett. Gondold meg és igyál: Örökké a világ sem áll; De amig áll, és amig él, Ront vagy javít, de nem henyél. 1843 |
A bitter cup (English)
If you upon a woman should wager all your heart, and she your dream of rapture should lightly rend apart; if in her treacherous eyes are smiles and cursed tears, and in your breast she plants unrest and pain that burns and sears - Just drink, my friend, just drink, I say! The Earth itself must pass away, must like a bubble effervesce and burst to empty nothingness! If you, as to your spirit, have trusted to a friend your confidence and honour, your country to defend, and his smooth hand of murder prepares for you a knife, until in cold betrayal he sells your very life - Just drink, my friend, just drink, I say! The Earth itself must pass away, must like a bubble effervesce and burst to empty nothingness! If you in thought exalted for fatherland have toiled, or in its hapless battles have with your blood been soiled, and it, misled, now scorns you with low and crass demands, and mars your loyal sacrifice with stupid, craven hands - Just drink, my friend, just drink, I say! The Earth itself must pass away, must like a bubble effervesce and burst to empty nothingness! If in your aching bosom a worm of doubting gnaws that leaves you unbelieving in fortune, men, and laws, and joy in longed-for honour is poisoned at the source, and it is late or useless to seek some better course - Just drink, my friend, just drink, I say! The Earth itself must pass away, must like a bubble effervesce and burst to empty nothingness! And if both wine and sorrow within your brain unite, and its dull, barren pictures revive to life and light, think thoughts both great and daring! On these be all intent! He is not lost, whate'er his fate, whose heart is confident! Just drink my friend, just drink, I say! The Earth itself must pass away! But while it stands, whether well or ill it keeps on moving - can't stay still.
|