This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reményik Sándor: Io il mio cuore... (Én a szívemet... in Italian)

Portre of Reményik Sándor

Én a szívemet... (Hungarian)

Én a szívemet szétszakítottam:
Ahány darabja, annyifele van.

Én azt gondoltam, hogy ezt így lehet,
És csorbát nem szenved a szeretet.

Hittem, hogy minden darab új egész,
S akit szeret, azért mindenre kész.

Mindenre kész, - de ah, - erőtelen
E balga, szétforgácsolt szerelem.

Ez a tudat éget, mint a kereszt,
Én Istenem, nem így akartam ezt.

Nem így: kapni más lelke aranyát,
S cserébe tarka rongyot adni át.

Arany lélekkapun menni által,
S fizetni pár színes szóvirággal.

Egyformának lenni mindenkihez:
Emberfeletti nagy szív kell ehhez.

Én a szívemet szétszakítottam,
Ahány darabja, annyifele van.

Pár rongydarab jutott mindenkinek, -
És nem jutott az egész senkinek.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://vers-versek.hu/

Io il mio cuore... (Italian)

Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.

Pensavo, anche diviso poteva andare,
Che per questo, l’amore non ne risente.

Credevo, ogni pezzo è un nuovo intero,
E per colui che ama, è pronto a tutto.

Pronto a tutto, – ahimè, - è senza forze,
Questo stolto, frammentato amore.

Questa consapevolezza brucia come la croce,
Oh, Dio mio, non è così che l’avevo in mente.

Non così: ottener’ l’oro delle anime altrui,
E in cambio dare solo dei colorati stracci.

Attraversare il cancello d’oro dell’anima,
Ripagare con qualche altisonante parola.

Comportarsi con tutti allo stesso modo:
Ci vuole un cuore sovraumano per questo.

Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.

Son toccati un paio di stracci a ciascuno, -
E quello integro non ha avuto nessuno.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap