Tandori Dezső: Russell Square, Tavistock Place (Russell Square, Tavistock Place in English)
Russell Square, Tavistock Place (Hungarian)In mem. Virginia Woolf
És társai. Nem a falka, mely csaholhat ‘- barátok, írótársak, kritikusok’ -, nem érheti utol, írta, legálabb – írta – szabad vagyok. Nem. De társai, mindazonáltal. 1986 őszen majdnem ott laktam négy hétig a Bloomsbury-negyedben, az ő körük holt kő por-elevene közt. Kofferokkal, táskákkal megrakodva, a legolcsóbb szállodák egyikében, közel a Múzeumhoz és az impresszionisták gyűjteményéhez, Az utolsó öt perc döntött, az úgynevezett szív. A szárnyak; maradjak a földön.
Fekszem a földön, itt a szobában, köles és por és száraz füvek és tollak közt, és ez lesz az üres öl, és egyedül leszek, mire megjön Ő, de nem megyek elébe. Köveket nem kabátzsebembe teszek, és nem akarok már kiúszni a nagy Tengerbe, melynek Hullámai felett még a világítótoronytól is tartok, az elemektől, a földtől, elég, hogy oda kerülnek a társak, itt, messze minden elutazástól.
A szoba üres lesz, Ő pedig, aki Jön, érintés lesz, mint Szpéró ‘- fel nem idézheti stb.’, ez u. a. kb., etc. – lába a csuklómon – ‘ütőerem’ -: nyugodj, felháborult szellem, nyugodj, Öreg Lény, mondom neki. Aki Eljössz Értem. De addig, hidd el, maradnom kell. Maradok. Ég veled. Holt úszó, kavicsaim sírjaik elcsitultára hordom; szó: élek.
|
Russell Square, Tavistock Place (English)i.m. Virginia Woolf
And associates. Not the baying pack, you know, ‘friends, writers, critics’ – none of them can catch him up, you see – he wrote – I am free. No. But still, his associates. Autumn 1986 found me almost living for four weeks in Bloomsbury, in the living dust of their dead stone Circle. Laden with bags and cases, in one of the cheapest hotels, next to the Museum and the Impressionists. The last five minutes saw the cut-off point; it is called the heart. The wings; I should stay earthbound.
I am lying on the ground, here in the room, it is thick with dust, millet, dry grasses, feathers, it will be the empty pen, and I shall be alone when He cometh, but give him no greeting. I shall not fill my pockets with stones, I reject swimming out into the Main, I am wary even of the lighthouse over the Waves, of the elements, of the earth itself, well, let the associates end up there or here, far from all farewells.
The room will be empty, and He who cometh will be a touch, like Spero – ‘I cannot remember, etc.’, this is i.e. circa, etc. – his foot on my wrist – ‘my artery’ – calm down, unquiet spirit, calm down, Old One, I tell him. Who Cometh for Me. But till then, believe me, I must stay. I stay. Farewell. Dead swimmer, I wear my stones to redeem their gravestones; word; I live.
|