Kis éjizene (Hungarian)
Virágcsokor Óh, vesztőhelyek illata! Párbeszéd Eresszetek be, itt vagyok, nyissatok ajtót, megérkeztem. Nincs ajtó, mit megnyithatunk. Nincs retesz, ami kirekesszen. Éjfél Elgurulnak az ismeretlen csöndben, mélyen a csillagok alatt elgurulnak s megállanak a mozdulatlan billiárdgolyók. Mozart Egy ház, egy udvar. Álmom és halálom. Délszaki csönd, emlékezet. Reflektorfény a falakon, üresség és márványerek. „Dans cette maison habita Mozart” Mozart lakott itt valaha. Egy vázában virágcsokor. Óh, vesztőhelyek illata! [1963] 1966 |
Piccola musica notturna (Italian)
Mazzetto di fiori Oh, profumi di patibolo!
Dialogo Sono qui, fatemi entrare, Spalancate la porta, sono arrivato.
Non esiste porta, per poterla spalancare, Non esiste chiavistello, per poter escludere.
Mezzanotte Rotolano, sotto le stelle, nel profondo di un silenzio sconosciuto, rotolano e si fermano immobili, le palle di biliardo.
Mozart Una casa, un cortile. Il mio sogno e la mia morte. Silenzio tropicale, ricordi. Luce dei riflettori sulle pareti, vuoto e striature dei marmi. “ Dans cette maison habita Mozart.” Un tempo, Mozart abitò qui. Un mazzo di fiori nel vaso.
Oh, profumi di patibolo!
|