Az apa (Hungarian)
Mily gyorsan távolodsz a nagy időben
tőlem, fiam.
Már idegesen kelsz föl az ebédtől,
eltűnsz, szaladsz.
Újságot olvasol, amikor beszélek,
kurtán felelsz.
Barátaiddal vagy. Üres a szobád.
Üres a lelkem.
Nem látod arcomon botor szerelmem.
Nem veszel észre.
Csikorgó hangom iszonyú tenéked.
Nehéz a kezem.
Anyád lett megint egyetlen barátnőm.
Véle beszélek.
Halkan említem hancúzó korunkat.
Hogy meg ne halljad.
Így hagytam el egykor én is apámat.
Ő is így ment el.
Nehéz sóhajjal, büszkén, átkozottan,
vissza se nézve.
Ó e magány a régihez hasonló,
mikor még nem éltél.
A reggelek hamut szórnak fejemre,
szürkék a delek.
Este a kertben nézem az eget,
a fákat, a lombot,
s kérdem magamtól, miért nem érti
gyümölcs a törzset? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
Il padre (Italian)
Figlio mio, ti stai allontanando così veloce da me, in questo gran spazio – tempo. Dal tavolo ti alzi già nervoso, sparisci, corri. Leggi il giornale, quando ti parlo rispondi a monosillabi. Sei con gli amici. La stanza tua è vuota. La mia anima è vuota. Non noti l’ amor’mio fatuo sul mio viso. Di me neanche ti accorgi. La mia voce stridula, in te suscita repulsione. La mano mia è pesante. Tua madre è diventata di nuovo l’unica amica mia. E con lei che parlo. Le rammento, a voce bassa,la nostra età ridacciante. Per non fartelo sentire. A suo tempo, anch'io lasciai cosi mio padre. Lui fece allo stesso modo. Con un sospiro pesante, orgoglioso, dannandosi, non guardandosi indietro. Questa solitudine somiglia tanto a quel’altra, quando non eri ancora nato. Le mattine mi spargono il capo di cenere, i mezzogiorno son grigi. Di sera scruto il cielonel giardino, gli alberi e le fronde, domando me stesso, com’è che il frutto non capisce il tronco?
|