A bőr alatt halovány árnyék (Hungarian)
Egy átlátszó oroszlán él fekete falak között, szívemben kivasalt ruhát hordok amikor megszólítlak nem szabad hogy rád gondoljak munkám kell elvégeznem, te táncolsz, nincsen betevő kenyerem és még sokáig fogok élni, 5 hete, hogy nem tudom mi van veled az idő elrohant vérvörös falábakon az utak összebújnak a hó alatt, nem tudom, hogy szerethet-e téged az ember? néma négerek sakkoznak régen elcsendült szavaidért.
1927. jan. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Pallida ombra sotto la pelle (Italian)
Tra le mura nere vive un leone trasparente, quando ti parlo, nel cuor’ mio indosso un abito stirato, non posso pensar’ a te, devo terminare il mio lavoro, tu balli, non tengo niente da mangiare e vivrò ancora a lungo, da cinque settimane che non so niente di te, il tempo è corso via sulle gambe di legno color rosso sanguigno, le strade s’abbracciano sotto la neve, non so, se è possibile amarti? muti negri giocano a scacchi per le tue parole pronunciate.
Gennaio 1927.
|