József Attila: Al borde de la ciudad (A város peremén in Spanish)
A város peremén (Hungarian)A város peremén, ahol élek, beomló alkonyokon mint pici denevérek, puha szárnyakon száll a korom, s lerakódik, mint a guanó, keményen, vastagon.
Lelkünkre így ül ez a kor. És mint nehéz esők vastag rongyai mosogatják a csorba pléhtetőt - hiába törli a bú szivünkről a rákövesedőt.
Moshatja vér is - ilyenek vagyunk. Uj nép, másfajta raj. Másként ejtjük a szót, fejünkön másként tapad a haj. Nem isten, nem is az ész, hanem a szén, vas és olaj,
a való anyag teremtett minket e szörnyű társadalom öntőformáiba löttyintve forrón és szilajon, hogy helyt álljunk az emberiségért az örök talajon.
Papok, katonák, polgárok után igy lettünk végre mi hű meghallói a törvényeknek; minden emberi mű értelme ezért búg mibennünk, mint a mélyhegedű.
Elpusztíthatatlant annyian, mióta kialakult naprendszerünk, nem pusztítottak eddig, bár sok a mult: szállásainkon éhinség, fegyver, vakhit és kolera dúlt.
Győzni fogó még annyira meg nem aláztatott, amennyire a csillagok alatt ti megaláztatok: a földre sütöttük szemünk. Kinyilt a földbe zárt titok.
Csak nézzétek, a drága jószág hogy elvadult, a gép! Törékeny falvak reccsennek össze, mint tócsán gyönge jég, városok vakolata omlik, ha szökken; s döng az ég.
Ki inti le - talán a földesúr? - a juhász vad ebét? Gyermekkora gyermekkorunk. Velünk nevelkedett a gép. Kezes állat. No, szóljatok rá! Mi tudjuk a nevét.
És látjuk már, hogy nemsoká mind térdre omlotok s imádkoztok hozzá, ki pusztán a tulajdonotok. De ő csak ahhoz húz, ki néki enni maga adott...
Im itt vagyunk, gyanakvón s együtt, az anyag gyermekei. Emeljétek föl szivünket! Azé, aki fölemeli. Ilyen erős csak az lehet, ki velünk van teli.
Föl a szívvel, az üzemek fölé! Ily kormos, nagy szivet az látott-hallott, ki napot látott füstjében fulladni meg, ki lüktetését hallotta a föld sok tárnás mélyeinek!
Föl, föl!... E fölosztott föld körül sír, szédül és dülöng a léckerités leheletünktől, mint ha vihar dühöng. Fujjunk rá! Föl a szivvel, füstöljön odafönt!
Mig megvilágosúl gyönyörű képességünk, a rend, mellyel az elme tudomásul veszi a véges végtelent, a termelési erőket odakint s az ösztönöket idebent...
A város peremén sivít e dal. A költő, a rokon, nézi, csak nézi, hull, csak hull a kövér, puha korom, s lerakódik, mint a guanó, keményen, vastagon.
A költő - ajkán csörömpöl a szó, de ő, (az adott világ varázsainak mérnöke), tudatos jövőbe lát s megszerkeszti magában, mint ti majd kint, a harmóniát.
1933 tavasza
|
Al borde de la ciudad (Spanish)Al borde de la ciudad, en donde vivo, al derrumbarse los crepúsculos, vuela el hollín en blandas alas como murciélagos pequeños y se solidifica como el guano fuerte y grueso.
Así se asienta en nuestras almas este tiempo. Y como espesos trapos de pesadas lluvias lavan el mellado techo de hojalata, en vano la tristeza borra de nuestro corazón lo que está sobre él petrificado.
La sangre también puede lavarlo. Así somos. Gente nueva, enjambre de otra especie. Pronunciamos la palabra de otro modo, el pelo se pega a nuestra cabeza de otro modo. Ni Dios ni la mente, sino el carbón, el hierro y el petróleo,
la materia real nos ha creado echándonos hirvientes y violentos en los moldes de esta sociedad horrible, para afincarnos, por la humanidad, en el eterno suelo.
Tras los sacerdotes, los soldados y los burgueses al fin nos hemos vuelto fieles oidores de las leyes: por eso el sentido de toda obra humana zumba en nosotros como un violón.
Desde que se formó el sistema solar, aunque es mucho el pasado tantas gentes no nos han destruido, indestructibles: armas y glorias, superstición y cólera en nuestras moradas devastaron.
El vencedor futuro jamás se vio humillado como nos humillasteis bajamos al suelo la mirada. El secreto guardado en la tierra se abrió.
¡Mirad cómo se ha vuelto una fiera la fiel máquina! Frágiles pueblos crujen como el delgado hielo de un charco. Cuando la fiera salta, el revoque de las ciudades se desprende, y el cielo retumba.
¿Quién doma —quizá el terrateniente— al perro salvaje del ovejero? Su infancia es la nuestra. La máquina se crió junto a nosotros. Es un manso animal. ¡Vamos, llamadla! Nosotros conocemos su nombre.
Y dentro de poco ya veremos como todos os arrodilláis y le rezáis a ella que no es más que vuestra propiedad. Pero ella sólo lame a aquel que le dio de comer en la mano.
Henos aquí, desconfiadamente unidos los hijos de la materia. ¡Levantad nuestro corazón! (Él pertenece a aquel que lo levanta.) Tal fuerza sólo puede poseer quien está lleno de nosotros.
¡Izad el corazón por encima de los talleres! Un corazón tan grande y cubierto de hollín sólo han visto aquellos que han mirado al sol asfixiándose en su propio humo, aquellos que han escuchado palpitar las galerías profundas de la tierra.
¡Izad el corazón! Alrededor de esta tierra dividida, la empalizada llora, se marea y tropieza al soplo de nuestro aliento igual que cuando se desata la tormenta. ¡Soplemos en ella, izad el corazón, que humeé allá arriba!
Mientras llega la claridad, nuestra capacidad maravillosa, el orden con que la mente concibe la finita infinitud, las fuerzas de producción por fuera y los instintos por dentro...
Al borde de la ciudad chilla esta canción. El poeta, el pariente, mira y mira cómo cae el hollín blando, espeso, que cae y que cae y se solidifica como el guano fuerte y grueso.
La palabra chirría en la boca del poeta, pero él, ingeniero de las maravillas de nuestro mundo, penetra en el futuro consciente y construye dentro de sí —como después vosotros afuera— la armonía.
|