This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eörsi István: Le strade (Utak in Italian)

Portre of Eörsi István

Utak (Hungarian)

Mehetek erre arra
meg is állhatok itt
leülhetek a padra
nézhetek mozit
de nem szakadozhatok szét
a bőröm összetart -
ha folyóban fuldokolnék
csak egyfele vonzzon a part.

Elválva összeszaladnak
hogy szétágazzanak
a kérges tétova talpak
alatt az utak
ez a szép az a jó vagy a hasznos
ez: ölbe az: égbe temet
de bárhova mennék, magamhoz
jussak közelebb.

Hiába csábít a forrás
sziréndala százfelől
hisz minden út lemondás
az összes többiről

radar les - elindul az ösztön
az ész már másfele lép
de bárhova tartok, örökkön
dupla vagy semmi a tét.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://joversek.hu/

Le strade (Italian)

Posso andar’ di qua di là
posso anche starmene qui
sedermi sulla panchina
o guardar’ un film
ma non posso stracciarmi,
la mia pelle mi racchiude –
se stessi affogandomi nel fiume
che la riva mi attragga in una direzione.

Le strade
sotto i piedi callosi e titubanti
separandosi s’incrociano
per dividersi di nuovo
questa è la bella, quella è buona è utile
questo: nel grembo, quello: nel ciel’ mi seppellisce
ma andassi io ovunque, che giunga
più vicino a me stesso.

Invano mi tenta la sorgente
canto delle sirene da ogni dove
tanto ogni strada è una rinuncia
una rinuncia a tutte le altre

agguato dei radar – l’istinto sprona
la mente si dirige altrove
ma ovunque io proceda, la posta
è sempre doppia o niente.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap