Az út éjjel (Hungarian)
Él a szirom, fény, felhő és bokor s élnek a hullámok s a csillagok. Ó, ne mondjátok, hogy az út nem él, bár dermedten fekszik, mint egy halott. Ha átront rajta egy süket szekér, megborzongnak a gyöngyszínű rögök: felretten az út és nyög és zihál és mint egy őrült, zokogva röhög. Az útra gyöngéden figyeljetek, amíg alszik és szusszanása: csend. Kutyaugatás nem zavarja meg: jó, hogy valaki virraszt idelent. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu/myblog.tvn |
|
La strada di notte (Italian)
Vivono i petali, la luce, la nuvola e il cespite, anche le onde e le stelle sono tutte vive, oh, non ditemi che la strada non è viva, anche se giace impietrita, come una morta. Se, su di essa un carro passa di corsa, si rabbrividiscono le zolle color perla: trasale la strada, geme e ansima, come un folle, piangendo sghignazza. Abbiatela in cura, in modo delicato, finché dorme, il silenzio, è il suo respiro. Che il latrar’ dei cani non le causi molestia: per fortuna, quaggiù, c’è qualcuno che veglia.
|