Pred kućom (Croatian)
Iz ciklusa: Strašan je zid bez sjene Pred razrušenom kućom proleće došlo u avliju. Pronikla trava iz duvara - stražari. Kroz rupe, kuda su ušle granate, vjetar ugoni prašinu i sunce na kaljav ćilim pada. Izgladnjela kučka reži u avliji. Krepala mačka žmuri uz prag. Po koja ptica cvrkutne perja meka, pa tek zaćuti, od mene, od nikog, od ničeg odgovor čeka. A ja se samo stidim.
Pred kućom razrušenom
kruška polomljena stoji
sprema se po granama
da behar prospe
i pita:
Gdje su berači moji?
Iznad pisaćeg stola
slika me dječija gleda:
Odoše li sa brda nišandžije
hoću i ja
da izađem
na avliju. |
A ház előtt (Hungarian)
A “Félelmetes az árny nélküli fal” ciklusból A lerombolt ház elé az utcába érkezett a tavasz. A falból kinőtt fű – strázsál. A gránát ütötte réseken keresztül port hord a szél és sáros szőnyegre vetődnek a napsugarak. Az utcán kiéhezett kutya vonít. A küszöb mellett döglött macska hever. Egy-egy puhatollú madár hangja hallatszik, majd elhallgat, választ vár, tőlem, a senkitől, a semmitől. Én meg csak szégyenkezem.
A ház előtt
kettétört almafa
virággal telt ágairól
sziromlevelek hullanak
és kérdi: A szedők merre vanak?
Az íróasztal mögül
egy gyerekkép néz rám:
Elmentek-e a hegyről lövöldöző katonák
én is
ki akarok menni
az utcára.
Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | http: feherilles.blogspot.com |
|