Mallarmé, Stéphane: E szűz, e szertelen s e szép-szép mái nap (Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui … in Hungarian)
|
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui … (French)Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n’avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie, Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne, Il s’immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.
|
E szűz, e szertelen s e szép-szép mái nap (Hungarian)E szűz, e szertelen s e szép-szép mái nap felveri-é vajon, szárnyát verdesve részeg, e fagyba-tűnt tavat, hol sohasem-merészlett röptek álma kisért a tükrös jég alatt?
Ki hajdan hattyú volt mereng itt: megmaradt volt fönségében, ám reménye mind kiégett, nem dalolván ki a majd-élni-jó-vidéket, mire a meddő tél unalma rászakad.
Nyaka lerázza majd fehér agóniáját, mit rákötött a táj. De nem a föld igáját, hol tolla fogva van. Puszta fantom, akit
ragyogása idéz ide. A néma ajkú, zárt megvetés merő álmába fagyva itt így tölti hasztalan száműzetését a hattyú.
|