Ballade des dames du temps jadis (French)
Dictes-moy où, n’en quel pays, Est Flora, la belle Romaine? Archipiade, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine? Echo, parlant quand bruyt on maine Dessus rivière ou sus estan, Qui beaulté eut trop plus qu’humaine?… Mais où’ sont les neiges d’antan!
Où est la très-sage Heloïs, Pour qui fut chastré et puis moyne Pierre Esbaillart, à Sainct-Denys? Pour son amour eut cest essoyne. Semblablement, où est la Royne Qui commanda que Buridan Fust fetté en ung sac en Seine? Mais où sont les neiges d’antan!
La royne Blanche comme ung lys, Qui chantoit à voix de seraine, Berthe au grand pied, Beatrix, Allys, Haremburgis, qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu’Anglois bruslerent à Rouen: Où sont-ils? Vierge souveraine?… Mais où sont les neiges d’antan!
Envoi
Prince, n’enquerez, de sepmaine, Où elles sont, ne de cest an, Car ce refrain le vous remaine: Mais où sont les neiges d’antan! Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 116, 118. p. |
|
Ballada a hajdani hölgyekről (Hungarian)
Mondjátok, hol van, hova lett Flóra, a szép nő, Róma fénye? Archipiada hol lehet s Thais, vele egy anya vére? Hol a tapsra, szóra, zenére tó fölött ébredő Echó emberfölötti tünde lénye? De hol van a tavalyi hó?!
Hol van Héloise, akinek olyan tiszta volt az erénye, hogy Abélard kést szenvedett és lett végűl szerzetes érte? Hol a királynő, kinek kénye zsákban dobatta a bohó Buridánt a Szajna vizébe? De hol van a tavalyi hó?!
Haremburgis! és a remek Blanche királynő, dalok sziréne, Nagylábú Berta s a szivek Allis-a és Beatricé-je, s Johanna, kit, Rouenban, élve tűzre vitt az angol bakó: hová jutott, Szent Szűz, mi végre? De hol van a tavalyi hó?!
AJÁNLÁS
Herceg, ne gondolj napra, évre, hol vannak ők, ne kérdje szó; felel a refrén, visszakérdve: de hol van a tavalyi hó?!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://csicsada.freeblog.hu/categories/Villon_Francois/ |
|