Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - A bolond (Gaspard de la Nuit - Le Fou in Hungarian)
|
Gaspard de la Nuit - Le Fou (French)Un carolus, ou bien encor, Si l'aimez mieux, un agneau d'or. Manuscrits de la Bibliothèque du roi.
La lune peignait ses cheveux avec un démêloir d'ébène qui argentait d'une pluie de vers luisants les collines, les prés et les bois. Scarbo, gnome dont les trésors foisonnent, vannait sur mon toit, au cri de la girouette, ducats et florins qui sautaient en cadence, les pièces fausses jonchant la rue. Comme ricana le fou qui vague, chaque nuit, par la cité déserte, un oeil à la lune et l'autre - crevé ! - " Foin de la lune ! grommela-t-il, ramassant les jetons du diable, j'achèterai le pilori pour m'y chauffer au soleil ! " Mais c'était toujours la lune, la lune qui se couchait. - Et Scarbo monnoyait sourdement dans ma cave ducats et florins à coups de balancier. Tandis que, les deux cornes en avant, un limaçon qu'avait égaré la nuit, cherchait sa route sur mes vitraux lumineux.
|
Az Éjszaka Gáspárja - A bolond (Hungarian)Egy máriást? Vagy már tán elég egy aranybárány? A Királyi Könyvtár Kézirataiból
Ében bontófésűvel fésülte haját a hold, szentjánosbogár- esővel ezüstözve be a dombokat, a réteket, a ligeteket. Scarbo, a töméntelen kincsű törpe, fölöttem a háztetőn a szélkakas kukorikolásainak közepette rostán dukátokat és forintokat ráz, ütemesen szökdelnek a pénzdarabok, a hamisak a földet borítják. Hogy röhögött minden éjszaka a bolond bekószálva a várost, egyik szeme folyton a holdon; a másik – rég kifolyt! – Fene egye a holdat! – dödögte összeszedve az ördög játékpénzeit –, veszek egy pellengért, legyen hol sütkéreznem a napon! De biz mindig csak a hold, a hold hajolt nyugovóra. És Scarbo csak verte süketen gyors pénzgyártó mozdulatokkal a pincémben a dukátokat és forintokat. Mialatt szarvait előrenyújtva, egy csiga, mert eltévedt az éjben, ablakom kivilágított üvegjén kereste az útját.
|