La Fontaine, Jean de: A földmíves és gyermekei (Le Laboureur et ses Enfants in Hungarian)
Le Laboureur et ses Enfants (French)Travaillez, prenez de la peine : C'est le fonds qui manque le moins. Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins. Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage Que nous ont laissé nos parents. Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'Oût. Creusez, fouiller, bêchez ; ne laissez nulle place Où la main ne passe et repasse. Le père mort, les fils vous retournent le champ Deçà, delà, partout ; si bien qu'au bout de l'an Il en rapporta davantage. D'argent, point de caché. Mais le père fut sage De leur montrer avant sa mort Que le travail est un trésor.
|
A földmíves és gyermekei (Hungarian)Dolgozzatok mindig, verejtékezve, vágyón, a pénz maga édeskeveset ér. Egy gazdag földmíves, már a halálos ágyon, fiait hívja, s titkon így beszél: "Ne adjátok el, mond, soha e földet, mit apáitok is úgy örököltek: mert kincs van rejtve benn a mélyen, hol, nem tudom, de rajta csak serényen, majd megleli, ki dolgozni nem gyarló. Már kora nyárban neki lássatok, kapáljatok és folyton ássatok, viruljon ki a tarló." Az apa meghalt, s minden koron át forgatták a fiúk a boronát. S az év végén a föld többet terem. A kincsnek hűlt helye. De végtelen bölcs ayjuk volt, mert bárha nincs a mondott kincs, a munka kincs.
|