Cervantes Saavedra, Miguel de: II. Fülöp sevillai síremlékére (Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla in Hungarian)
|
Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla (Spanish)«¡Voto a Dios que me espanta esta grandeza y que diera un doblón por describilla! Porque ¿a quién no sorprende y maravilla esta máquina insigne, esta riqueza?
»Por Jesucristo vivo, cada pieza vale más de un millón, y que es mancilla que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!, Roma triunfante en ánimo y nobleza.
»Apostaré que el ánima del muerto, por gozar este sitio, hoy ha dejado la gloria donde vive eternamente».
Esto oyó un valentón y dijo: «Es cierto cuanto dice voacé, seor soldado, y el que dijere lo contrario miente».
Y luego, in continente, caló el chapeo, requirió la espada, miró al soslayo, fuese y no hubo nada.
|
II. Fülöp sevillai síremlékére (Hungarian)„Isten uccse, rémít e pompa engem, s adnék egy dublónt annak, ki leírja; mert bámulván ily gazdag fényű sírra, ki ne állna elhűlve, meglepetten?
Jesszusom! ér minden kis tégla ebben egy milliót, és hogy ez ki ne bírna száz évet, el ne hidd, ó nagy Sevilla, ki győztes Róma vagy nemes szívekben.
Fogadok, hogy a holtnak lelke már ma otthagyta, hol örökkön élhet, égi dicsőségét, s itt örvend e lakáson!"
Hallván egy kérkedő, szólt: - Bizonyára úgy van, amint vitéz uram beszéli, és annyi szent, hogy hazudik, ki mást mond. -
És így szólván, kapásból kalapját felcsapta, s kardot ragadván eloldalgott - és nem volt semmi aztán.
|