Vallejo, César: Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (IX) (España, Aparta de mí este cáliz (IX) in Hungarian)
España, Aparta de mí este cáliz (IX) (Spanish)IX Pequeño responso a un héroe de la república
Un libro quedó al borde de su cintura muerta, un libro retoñaba de su cadáver muerto. Se llevaron al héroe, y corpórea y aciaga entró su boca en nuestro aliento; sudamos todos, el hombligo a cuestas; caminantes las lunas nos seguían; también sudaba de tristeza el muerto.
Y un libro, en la batalla de Toledo, un libro, atrás un libro, arriba un libro, retoñaba del cadáver.
Poesía del pómulo morado, entre el decirlo y el callarlo, poesía en la carta moral que acompañara a su corazón. Quedóse el libro y nada más, que no hay insectos en la tumba, y quedó al borde (le su manga, el aire remojándose y haciéndose gaseoso, infinito.
Todos sudamos, el ombligo a cuestas, también sudaba de tristeza el muerto y un libro, yo lo vi sentidamente, un libro, atrás un libro, arriba un libro retoño del cadáver ex abrupto.
|
Vedd el tőlem e kelyhet, Spanyolország! (IX) (Hungarian)IX Kicsi halotti ima a köztársaság egyik hőséért
Egy könyv maradt kihűlt derekánál, egy könyv sarjadt ki holtteteméből. Elvitték a holtat és testesen, végzetesen a szája elfoglalta lélegzetünket; beleizzadtunk, vállunkon cipelve köldökünket, a holtak gyalogolva jöttek nyomunkon, izzadt a halott is bánatában.
Egy könyv a toledói csatában, alul és felül egy könyv, kisarjadt a holttetemből.
A szederjes pofacsont költészete, a kimondás meg az elhallgatás közt, költészet az erkölcsi bizonyítványban, ami kisérte szivét. A könyv megmaradt, más egyéb, nem, hisz nincsen rovar a sírban, ingujja széléről itt maradt a levegő, ázott, majd szétillant végtelenné.
Beleizzadtunk, vállunkon cipelve köldökünket izzadt a halott is bánatában, és egy könyv, tulajdon szememmel láttam, alul és felül egy könyv kisarjadt hirtelen a holttetemből.
|