Borges, Jorge Luis: Az elv (El Principio in Hungarian)
El Principio (Spanish)Dos griegos estan conversando: Sócrates acaso y Parménides. Conviene que no sepamos nunca sus nombres; la historia, así, será más misteriosa y más tranquila. El tema del diálogo es abstracto. Aluden a veces a mitos, de los que ambos descreen. Las razones que alegan pueden abundar en falacias y no dan con un fin. No polemizan. Y no quieren persuadir ni ser persuadidos, no piensan en ganar o en perder. Están de acuerdo en una sola cosa; saben que la discusion es el no imposible camino para llegar a una verdad. Libres del mito y de la metáfora, piensan o tratan de pensar. No sabremos nunca sus nombres. Esta conversación de dos desconocidos en un lugar de Grecia es el hecho capital de la Historia. Han olvidado la plegaria y la magia.
|
Az elv (Hungarian)Két görög beszélget: talán Szókratész és Parmenidész. Jobb, ha a nevüket soha meg nem tudjuk; a történet így titokzatosabb és megnyugtatóbb lesz. A párbeszéd tárgya elvont. Olykor mítoszokra hivatkoznak, amelyekben egyikük sem hisz. Állításaikban lehet sok logikai csapda, és nem irányulnak semmire. Nem polemizálnak. Nem akarnak meggyőzni, sem meggyőzetni, nem gondolnak győzelemre vagy vereségre. Egyetlen dologban értenek egyet; tudják, hogy a megvitatás útján nem lehetetlen dolog eljutni valamely igazsághoz. Szabadok lévén mítosztól és metaforától, gondolkodnak vagy gondolkodni igyekeznek. Nevüket sohasem tudhatjuk meg. E két ismeretlen társalgása valahol a görög földön a Történelem nagy pillanata. Elfelejtettek könyörgést és mágiát.
|