Borges, Jorge Luis: Egy macskához (A un gato in Hungarian)
|
A un gato (Spanish)No son más silenciosos los espejos ni más furtiva el alba aventurera; eres, bajo la luna, esa pantera que nos es dado divisar de lejos. Por obra indescifrable de un decreto divino, te buscamos vanamente; más remoto que el Ganges y el poniente, tuya es la soledad, tuyo el secreto. Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano. Has admitido, desde esa eternidad que ya es olvido, el amor de la mano recelosa. En otro tiempo estás. Eres el dueño de un ámbito cerrado como un sueño.
|
Egy macskához (Hungarian)A tükrök nem lehetnek csöndesebbek, a kósza hajnal nem oson puhábban, az a párduc vagy te a holdsugárban, kit csak tisztes távolból leshetünk meg. Valamely titkos égi rendeletnél fogva, szemünk hiába is keresne, messzebb, mint a Gangesz s a naplemente, te vagy a magány és te vagy a rejtély. Becéző kezemnek szívesen enged hátad. Egy feledésbe ment öröklét óta kész vagy magad átadni önként a kezekből sugárzó szeretetnek. Más időben élsz. Úr vagy hét határon - egy országé, amely zárt, mint az álom.
|