Alberti, Rafael: Alba Of The Dark Night (Alba de noche oscura in English)
|
Alba de noche oscura (Spanish)Sobre la luna inmóvil de un espejo, celebra una redonda cofradía de verdes pinos, tintos de oro viejo, la transfiguración del rey del día.
La plata blanda, ayuna de reflejo, muere ya. Del cristal – lámina fría – dice la voz del vaho en agonía: – Doró mi lengua el sol, ¿de qué me quejo?
Las puertas del ocaso, ya cerradas, tapian de luto el campo. Negros perros, a lo que nadie sabe, ocultos, gritan.
Decapitando sueños, fatigadas, sobre el túmulo alto de los cerros las estrellas del valle se marchitan.
|
Alba Of The Dark Night (English)Above the still moon of a mirror, I praise a fraternal circle Of green pines, red with old gold, Transfiguration of the king of day.
Tender silver, starved of reflection, Dies now. From the glass – cold plate – Speaks the voice of agonized moisture: – Sun has gilded my tongue, why complain?
The gates of its setting, now closed, Shroud the fields in mourning. Black curs Growl, at who knows what, concealed.
Dreams decapitated, wearied, Over the high tomb of the hills, The stars of the valley wither.
|