Alberti, Rafael: Mauve-Moon-Of-Ice (Malva-Luna-De-Yelo in English)
|
Malva-Luna-De-Yelo (Spanish)Las floridas espaldas ya en la nieve, y los cabellos de marfil al viento. Agua muerta en la sien, el pensamiento color halo de luna cuando llueve.
¡Oh qué clamor bajo del seno breve; qué palma al aire el solitario aliento, qué témpano cogido al firmamento, el pie descalzo, que a morir se atreve!
¡Brazos de mar, en cruz, sobre la helada bandeja de la noche; senos fríos, de donde surte, yerta, la alborada;
oh piernas como dos celestes ríos, Malva-luna-de-yelo, amortajada bajo las mares de los ojos míos!
|
Mauve-Moon-Of-Ice (English)The flowery shoulders now in the snow And the ivory tresses in the wind. Dead water in the brow, the pensive Tinted halo of the moon when it rains.
Oh what a clamour in the brief breast; What a palm in air the solitary breath, What a floe caught in the firmament, The bare foot, with the courage to die!
Arms of the sea, crossed, on the frozen Salver of night; cold breasts, From which, rigid, dawn is served;
Oh legs like two celestial rivers, Mauve-moon-of-ice, shrouded Beneath the oceans of my eyes!
|